本文目录一览:
1、李俊基和李准基好像不是同一个人吧?!
2、到底是李准基还是李俊基啊?
3、为什么李俊基又叫李准基呢?
4、李俊基是李准基吗?
5、李俊基和李准基是同一个人吗?
李俊基和李准基好像不是同一个人吧?!
是一个人 关于准基的名字:准基08年1月中国行的时候特别更正自己名字是“李准基”。
是同一个人啦 关于准基的名字:准基08年1月中国行的时候特别更正自己名字是“李准基”。
是的,其实他的真名是李准基,不过因为他的英文名Lee Jun-ki 被中文翻译过来后就成了李俊基。
到底是李准基还是李俊基啊?
是李準基啊,因为韩国人喜欢用繁体字。但是中国粉丝为了写起来方便,一般写成“李准基”。
是的!只是一开始有的电台称他为李俊基所以,大家认为这个名字比较好听。就一直叫他为李俊基,其实真名是李准基。
是的,其实他的真名是李准基,不过因为他的英文名Lee Jun-ki 被中文翻译过来后就成了李俊基。
“李俊基”是在中国准饭刚刚认识准的时候这样称呼他的,后来准公开表示他的名字是“李准基”,还开玩笑说是因为中国饭觉得他长得俊所以称他“李俊基”。
是的,翻译过来应该是李凖基,以前有叫李俊基和李准基,现在已正式更名李准基,只是大家已习惯叫李俊基了。
为什么李俊基又叫李准基呢?
1、韩国人起名时都会先起一个中文名,然后才是韩文名,身份证上也会写中文名。一般如果他们不说自己名字到底应该是哪个中文字,别人也不会知道。
2、准基的父亲是位技工,母亲是位护士,准基的名字是爸爸按照家族里所排的顺序给取的,最先取的是“基”字,然后在前面添加象征着平平坦的“准”字,于是,就有了李准基。
3、韩国艺人的名字都是音译过来的,翻译过程中肯定会有字的偏差。他的名字正确的是李准基,只是当初歌迷比较偏向李俊基,就叫开了。而现在了解的歌迷喜欢的时间久了,就又开始更改。
4、其实呢,是这样的…… 翻译过来,的确是李俊基没错,但是“”在韩文里也有准备的“准”的意思,所以港台地方都翻译成李准基。
5、是。他的真名是李准基,是在中国搞错了。他在最近的记者会上公开宣称,他是李准基,不是李俊基。
6、因为他自己喜欢别人称他为李准基,他觉得好听一点,娱记们还开玩笑的说李准基读起来有点别扭,还是李俊基好听一点。
李俊基是李准基吗?
1、“李俊基”是在中国准饭刚刚认识准的时候这样称呼他的,后来准公开表示他的名字是“李准基”,还开玩笑说是因为中国饭觉得他长得俊所以称他“李俊基”。
2、是的,其实他的真名是李准基,不过因为他的英文名Lee Jun-ki 被中文翻译过来后就成了李俊基。
3、是同一个人啦 关于准基的名字:准基08年1月中国行的时候特别更正自己名字是“李准基”。
4、是的!只是一开始有的电台称他为李俊基所以,大家认为这个名字比较好听。就一直叫他为李俊基,其实真名是李准基。
5、是李準基啊,因为韩国人喜欢用繁体字。但是中国粉丝为了写起来方便,一般写成“李准基”。
6、是的,翻译过来应该是李凖基,以前有叫李俊基和李准基,现在已正式更名李准基,只是大家已习惯叫李俊基了。
李俊基和李准基是同一个人吗?
是的,其实他的真名是李准基,不过因为他的英文名Lee Jun-ki 被中文翻译过来后就成了李俊基。
是同一个人啦 关于准基的名字:准基08年1月中国行的时候特别更正自己名字是“李准基”。
是。他的真名是李准基,是在中国搞错了。他在最近的记者会上公开宣称,他是李准基,不是李俊基。
同一人,韩国每个人生下来都有自己的名字的中文翻译方法,而即是译为准。开始是中国媒体交错了,后来觉得好听也就继续称他俊基。但在一月份准基来中国的时候正名了。所以请大家以后称呼他李准基。
是的!只是一开始有的电台称他为李俊基所以,大家认为这个名字比较好听。就一直叫他为李俊基,其实真名是李准基。